语言不同,情绪的含义也不同
研究主观的情绪或情感现象并不容易,语言的出现让我们有机会洞察人们的内心世界。出于交流等需要,人们会为不同的情绪命名,比如“生气”“悲伤”“喜悦”......但在不同的文化背景中,人们对情绪的理解是相同的吗?一项于2019年12月19日发表在Science上的研究通过对2474种语言(共20个语系)中与情绪有关的24个术语进行分析,得出了这样一个结论:语言不同,人们对情绪的理解也不同,即便我们把“love”翻译成“爱”,两者含义也并不对等。
通过一种名为的CLICS的跨语言数据库,研究团队绘制出了不同语系中的“情绪概念网络”。该网络的特点是能通过共享单词数反映出各种情绪之间的关联强度。比如,在某些语系中,可以用同一个单词来表达“焦虑”和“恐惧”,则这两种情绪的关系更近;而在另一个语系中,与“焦虑”关系更近的是“遗憾”。这意味着,使用这两种语言的人对“焦虑”的理解存在明显差异。但这种差异也有规律可循。研究发现,语系之间的地理位置越近,情绪网络就越相似。研究人员认为,这可能是因为相邻的语系间会有更多的交流借鉴,也可能是它们从相同的祖先处继承了对情绪的定义。
(文章来源:《Newton 科学世界》)